|
|
据《北京日报》报道 四喜丸子被译成“Four glad meat balls(四个高兴的肉团)”,醉蟹成了“Drunk crab(喝高了的螃蟹)”……这些让人忍俊不禁的中餐英语菜名可能从北京市餐馆的菜单上消失。北京市近日出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。 曾被译成Chicken without sex(还没有性生活的鸡)的童子鸡此次被正名为Spring chicken(直译为春鸡),引发了网友热议。据北京外国语大学教授陈琳解释,童子鸡是没有交配的小鸡,而英语中一般用春、夏、秋、冬来形容小动物的年龄特征,初生到性成熟前的鸡一般用Spring chicken来表示。
|
|