第17版:文娱新闻·聚焦
  3上一版 4下一版  
 
版面导航

第01版
导读

第02版
宫迎神九·飞天

第03版
宫迎神九·飞天
 
标题导航
你的幽默我不爱
2012年06月17日
 上一期    下一期 
返回潍坊新闻网
3 上一篇   下一篇4
放大 缩小 默认
字幕本土化过火,“穿越式”翻译惹人烦
你的幽默我不爱



  “我们做个夫妻档!就像小沈阳一样!”“这是麻辣凤姐吧!”这段对白不是摘自春晚小品,而是源自刚在国内公映的好莱坞动画片《马达加斯加3》。从最初的惊喜到后来的无视,观众对译制片翻译的容忍度也随着“中国风程度”加大而变得越来越低。《黑衣人3》字幕中出现的“地沟油”、“瘦肉精”,《马达加斯加3》中的“赵本山”、“小沈阳”,令观众对此类翻译的不满到达了顶峰。批评者认为,虽然网络热词于中国观众有天然的亲和力,用得好可以“给力”;但如果滥用而失了分寸,就可能变成“坑爹”。
  看现在
字幕翻译流行搞怪

  上月月末,好莱坞大片《黑衣人3》登陆内地,短短一周票房破亿。但坊间议论最多的,不是剧情,而是影片的中文字幕:“路边摊儿上的东西用了地沟油或瘦肉精”、“这可真的太坑爹了吧”、“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。”“你是穿越剧看多了吧”。这些台词引发不小的“口水仗”,有较真网友将英文台词和中文台词一一对照,历数译制片厂翻译中的种种失误与牵强。
  《马达3》是继5月《黑衣人3》上映后,又一部引发“神翻译字幕君”之争的进口片。该片主角口中不时飙出“亲,我等你个西瓜”、“这人比麻辣凤姐还要丑”、“我们做个夫妻档,像小沈阳一样”等极具本土网络特色的台词,到后来连周杰伦、奥巴马、本·拉登以及打酱油、地沟油、星光大道、房价软着陆等也一一出现在字幕里。说到“买飞机”的时候,出现了赵本山3个字,中国观众一看就知道这是什么意思,但显然这并不是电影里原来台词中有的。
  记者发现,这些高度本土化的台词出现时,影院多数观众都会心一笑,观众边笑边说:“这翻译太有才了!”但网上评论却两极分化:一部分网友持褒奖态度,另一部分网友则认为纯为“本土化”而“本土化”,反而失去了翻译的准确性,是毁了电影。除了准确性的问题之外,还存在段子过时的问题。
忆往昔
有一段时间很讨人喜欢

  其实,网络热词、“潮语”渗透译制片,《黑衣人3》并不是首例。从2009年的《大战外星人》、《铁臂阿童木》开始,翻译者会在字幕里加上一些和中国有关的词语。
  前两年上映的《玩具总动员3》、《功夫熊猫2》等一批好莱坞动画片,更是乐此不疲地在电影里进行各种调侃。《里约大冒险》的字幕里就有“脑残”、“我是来打酱油的”之类;《功夫熊猫2》的配音版则让阿宝说了“把神马都当做浮云”的话,还出现了“萌”“××控”等当时流行的热词,字幕组以非常节制和讨巧的方式,为《功夫熊猫2》加分不少。
  但发展到今天,字幕组为了追求喜剧效果最大化,加入大量的网络段子和流行俏皮话,竞相加重口味,为此不惜违背电影原意,不分青红皂白把所有译制片都“改制”成笑闹片,观众的审美趣味伤不起。
挺伤人
违背原意让人出戏

  尽管业界对本土色彩语言在译制片中的使用已不像过去那么严格,但有一个原则是一以贯之的,那就是翻译不能脱离原片的语境,不能让观众“出戏”。在一部动画片中,反一号在交战中失败时狠狠说了句:“你就炫耀吧!”中文版里译成“你就得瑟吧!”让不少观众感到别扭,因为凡嵌进流行语的地方往往构成笑点,总会引起笑声一片,而这部片子当时的情境却正是剑拔弩张,不该有“笑意”。
  很多观众反感《黑衣人3》的中文字幕,还有个重要原因是网络热词出现频率过高,让整部影片明显“串味”。不少网友说,如果这是部从网上下载的电影,这样的字幕还可接受,“但这不是我对于一部影院版电影的期待”,“本来制作精良的大片,被拉低到网络恶搞视频的层次”。有观众在比较中文字幕和影片原来的台词之后指出,不少句子直译过来效果很好,非要用网络热词“添辣加醋”,过分了,有哗众取宠之嫌。
业内声音
不要让字幕毁了电影

  影评人“伏地魔”在看完《马达加斯加3》后,认为这是一部典型被中文字幕毁掉的好电影。“引起观众笑声的不应该是随便塞进的某个国产笑话,而是电影本身。当一部电影要靠字幕来引起观众的笑声,抱歉,这部电影在中国已经宣告失败了。”
  影评人“茅十七”则谈到流行语寿命的问题:“流行语是有寿命的,风潮一过,就失去共鸣力……假如十年后有人想要进行一次经典电影重温之旅,看到《黑衣人3》和《马达加斯加3》时,这些对他而言不知所云的字幕造成的困扰可想而知。”
  字幕本土化是不是会更接地气?上海电影译制厂导演曹雷认为这是一个奇怪的论调,“如果观众想了解本土,何必买票看引进片?以前我们引进了很多国外影片,从来没有把它们本土化,观众也没人说看不懂。为什么现在国门大开,中外交流频繁,引进片突然需要本土化了?”
  不过,也有不同的声音。评论家周黎明在一则公开发表的文章中为之辩护:“八一制片厂贾秀琰翻译的《黑衣人3》属于矫枉过正,是对那些囫囵吞枣式直译的一种挑衅。在一部用细节穿越来逗趣的喜剧作品中,通过翻译增加几段中式穿越又有何妨?电影不像学术著作,一个词下面无法加半页的注释。中国香港TVB的影视剧字幕是兼顾各方的范例,但《黑衣人3》的尝试是有益的,你可以不喜欢不认可,但没必要上纲上线。”

◎相关链接
《马达3》搞怪翻译
  河马想和斑马表演双人舞:“我们可以一起表演跳舞”。
  国内翻译:我们做个夫妻档,像小沈阳一样,上星光大道。
  评:双马难道不是都是男的吗?
  狮子阿历克斯在泥巴做的“纽约城”模型里奔走,然后说:“没有交通问题。”
  国内翻译:不限号、不堵车。
  评:反正在北京,交通问题不止这两样。
  众人认为马戏团已经过时了,海狮说:“人们不再对马戏感兴趣了。”
  国内翻译:人们都去看车模了。
  评:“不再对马戏感兴趣”这8个字的心酸和感慨岂是“看车模”可以代替的!
  狮子阿历克斯和女友调情,说:“你不要把我当成马戏团高层。”
  国内翻译:你不要把我当成大明星周杰伦。
  评:亲,这俩真不是一个意思。
  阿历克斯等人看到乔装打扮的猩猩,说:“这个女人可真丑。”
  国内翻译:这是麻辣凤姐吧。
  评:这就是传说中的“躺中”。
              本报综合报道

3 上一篇   下一篇4
放大 缩小 默认
 
报社简介 网站简介 版权声明 新闻登载许可 广告业务 联系我们
 
鲁ICP备05024601 版权所有 [潍坊报业集团] 潍坊新闻网络传媒有限公司
地址:潍坊市奎文区文化路500号 邮编:261031 电话:0536-8196033