第B03版:旅行家李存修
  3上一版 4下一版  
 
版面导航

第01版
导读

第02版
新闻评论

第03版
老师,过节好!
 
标题导航
登上全国最高翻译讲坛
2012年09月10日
 上一期    下一期 
返回潍坊新闻网
3 上一篇   下一篇4
放大 缩小 默认
登上全国最高翻译讲坛
  李存修(左)为来华访问的印度电影艺术家代表团团长夏玛克现场翻译。
  李存修(右二)与美国丹佛一家在广州国际酒店。



  在四川省外事办和旅游局十年的翻译实践中,从外国元首、大使、参赞到普通游客,李存修接待了数以万计的外国朋友,包括美国前总统卡特、前国务卿基辛格、美国著名乡村歌唱家丹佛等。他不仅出色地完成了工作任务,还以灵活的翻译、随和的性格传递善良与真诚、热情与友爱,架起一座中外人民之间友谊的桥梁。
顺利通过考试,到泸州给外国专家当翻译
  1972年夏天,天气特别热,李存修和林长荣到重庆出差,住在重庆市委大田湾招待所,那时,房间里没有空调、电扇,即使深夜也无法入睡。李存修就到门口跟一些住宿的人聊天。聊天的人中,恰好有四川省化工厅外事处的姚处长。姚处长得知李存修是学外语的,便有招才纳贤之意。他说四川省引进了全国最大的泸州化工项目,到时将有100多名美国、荷兰专家入川帮助指导工程项目建设,需要几十个翻译,问李存修愿不愿意到化工厅当翻译。当时,李存修很向往,但他考虑到刚调到教育厅不久,不好意思提出要走。
  过了一段时间,李存修跟林长荣说起这件事,请教他是去还是不去。没想到林长荣非常支持,认为当翻译走得远,看得多,见识广,发展快。在林长荣的鼓励下,李存修到离教育厅不远的化工厅报了名,竟然考中了。随后,他被派到泸州做起了渴望已久的翻译工作。
  在泸州的时候,先后有100多位外国专家入川指导化工项目建设,省里为他们配备了几十个翻译,工程指挥部把翻译分成工地翻译、资料翻译、生活翻译三个小组,李存修做生活翻译,经常帮外国人翻译就餐菜单及一些日常生活事项。他翻译的《西餐菜单300例》和《中餐菜单300例》在上世纪七十年代初期,是国内唯一的样本,北京、上海、广州等一些大酒店沿用了近20年。每到周末他还陪同外国专家到四川各地旅游、购物。
  有一次,《四川日报》一位叫廉正祥的记者来工地采访外国专家,工程指挥部安排李存修陪同。廉正祥与李存修同行一个星期,李存修就利用晚上的时间向廉正祥详细介绍外国专家的工作和生活情况,廉正祥非常感兴趣,写了一篇题为《泸天化工程采访记》的长篇通讯,在《四川日报》发了一个整版。从那时开始,李存修便与廉正祥经常交流、通信,有些反映外国专家工作生活的书信还在报纸上发表。
  五年后(1976年),项目建设结束,工程也用不了那么多翻译,他们中有些被分配到了学校和科研单位工作。四川省外办要求工程指挥部推荐两名翻译到省外办做翻译,其中就包括李存修。这时,四川大学也要李存修到外语系任教。最后,李存修去了四川省外办,开始了他人生新的起点。

翻译工作出色,被选为中国翻译协会理事
  四川省外办共有十几个翻译,负责英、法、德、日、俄、意、印尼、阿拉伯和西班牙等语种的翻译工作,李存修做了英语翻译,后来又担任翻译组长、科长。在那里,好多外国友人到四川考察访问、洽谈合作项目,李存修主要负责一些地方外事活动的翻译,有些重大外交活动,还要配合外交部翻译做一些辅助性的工作。上世纪七十年代末,美国50个州的报社总编辑到四川考察,内容涉及农业、计划生育、沼气、宗教、物理实验等。这次考察采访,安排三天时间,共举行六次座谈会,涉及内容相当宽泛。每次座谈会的性质、领域、行业、内容都不一样,整个活动只有一两个翻译,要求翻译准确、迅速、灵活。李存修和同事们感到压力很大。每一次座谈会下来,李存修都会出一身冷汗。当时在外交部新闻司任职的李肇星同志作为中国外交部随代表团到成都的成员之一,也参加了那次翻译接待工作。每次座谈会结束以后,李存修立即组织同事们作小结,找出不足,接着再准备下一次座谈会。就这样,他们边工作边实践,查字典、学文件、听广播、说口语、练听力,一次次出色地完成了翻译任务。
  为了提高翻译水平,李存修业余时间认真研读《北京周报》外文版,收听中央人民广播电台对外广播,有些文章达到了背诵的程度。
  改革开放之初,到四川考察旅游的外国友人越来越多,许多人学英语,李存修应《四川青年》杂志社的邀请,编写了英汉对照《如何讲英语》在杂志上发表,引起了反响。
  李存修发现文学在联络感情、增进友谊等方面具有独特的作用,凭着对文学的热爱和良好的古诗词方面的素养,他写出了《文学翻译的艺术效果》的论文。1985年7月,他应邀参加在烟台召开的全国中青年翻译家经验交流会,在会上作了关于这篇论文的演讲,得到当时与会的姜椿芳、叶水夫、孙绳武、许国璋、冯亦代等老一代中国著名翻译家们的一致好评,发言稿发表在当年《中国翻译》第11期,同年获四川省社科论文二等奖(无一等奖),后来又被选入上海市高等院校外语专业高年级教材。
  1986年4月,李存修又来到北京人民大会堂参加中国首届翻译家代表大会,并被选为中国翻译协会理事,这标志着他在翻译界所取得的成就,可以说登上了最高翻译殿堂。

陪丹佛游西藏 结下深厚友谊
  李存修介绍,当时的翻译除了参加即席翻译和同声翻译工作外,还要领着国外友好人士或者外宾去参观。这些人中有美国前国务卿基辛格和著名的美国乡村歌手约翰·丹佛等。
  1979年1月,邓小平应邀访美。在华盛顿的“白宫”南草坪的欢迎会上,美国著名乡村歌手丹佛的一曲民歌深深地打动了他,邓小平当场向丹佛发出了邀请。两年后,丹佛来到中国。邓小平因工作忙,未能亲自会见,但却破天荒同意他到西藏。因那时到西藏的美国人非常少,当时美国人想见到这位大明星都十分困难,而李存修却以一名翻译身份与丹佛一起度过了近10天的高原生活。
  临别的前一晚,丹佛主动提出要为当地藏语陪同、司机、厨师、两个服务员、门卫进行一场“答谢演出”。在美国,丹佛是绝对不能随便唱歌的,他的歌声属于公司,而在拉萨就不同了。丹佛边弹边唱,《乡间的小路》、《送给我的爱人》等等一连就是十多首。李存修将歌词译成普通话,再由地方翻译小马译为藏语。后来李存修又整理成文字,在刊物上发表。李存修说,在西藏高原上这样的演出,在世界别处是绝无仅有的。
  回国后,丹佛又给李存修寄来了他自编自唱的六张密纹唱片。这些充满和平、友谊和爱情的歌曲到处被翻录。尽管多数人听不懂歌词,但那轻快的节奏、悦耳的歌声、清脆的吉他,都在与听众交流着中美两国人民之间的友情。上世纪八九十年代,丹佛的歌在中国大陆十分流行,这与李存修对丹佛的宣传和那些密纹唱片到处翻录不无关系。
  1992年,丹佛率团到广州演出,那时李存修已调到广州工作。一别十多年,两位老朋友又拥抱在了一起!丹佛邀请李存修到他下榻的国际酒店与他的家人一起共进晚餐。席间,两人一起回忆了在西藏高原上共同度过的浪漫、丰富、难忘的旅行,十分兴奋。那晚,原本滴酒不沾的两人都喝了一大杯红酒。从此,丹佛与李存修之间的友谊更深了一层。遗憾的是,丹佛56岁时自驾飞机在旧金山海湾失事,李存修获知这一不幸消息后非常痛惜。1998年,李存修专门到丹佛的故乡科罗拉多州丹佛市进行凭吊,缅怀这位昔日的老友。

3 上一篇   下一篇4
放大 缩小 默认
 
报社简介 网站简介 版权声明 新闻登载许可 广告业务 联系我们
 
鲁ICP备05024601 版权所有 [潍坊报业集团] 潍坊新闻网络传媒有限公司
地址:潍坊市奎文区文化路500号 邮编:261031 电话:0536-8196033