第10版:文娱新闻·综合
  3上一版 4下一版  
 
版面导航

第01版
导读

第02版
新闻评论

第03版
迈向蛇年
 
标题导航
席琳·迪翁,春晚大惊喜?
《我是歌手》遭炮轰节目表演成分过多
网友自译美版《甄嬛传》“甄嬛”翻成“真的环”
2013年01月28日
 上一期    下一期 
返回潍坊新闻网
3 上一篇   下一篇4
放大 缩小 默认
网友自译美版《甄嬛传》“甄嬛”翻成“真的环”



  本报综合消息 76集《甄嬛传》总掌舵人郑晓龙日前透露,“口蜜腹剑皇后”、“张扬跋扈华妃”、“端庄硬气甄嬛”又将携手闯美国!虽然美版《甄嬛传》尚在制作中,不过网友们已经迫不及待自我创作了。日前一位叫做“天才小熊猫”的网友上传了部分自己翻译的台词,看得网友笑破肚皮。
  日前,网友“天才小熊猫”上传了部分自己翻译的《甄嬛传》的句子。首当其冲便是这部剧的名字,这位网友干脆翻译为《Real Ring Biography》(真环传奇),既然是翻译电视剧,总免不了里面的人名吧,甄嬛叫做“Real Ring”(真的环),“曹贵人”叫做“Cao so expensive”(曹好贵),气势逼人的“华妃”则干脆翻译成了“Hua fly”(华飞)。那句经典的“这真真是极好的”的台词,则被这位网友翻译成了“This really really good enough”。
  26日记者就这件事采访了《甄嬛传》的制片人曹平,她表示自己已经看到了网友的翻译,她也忍不住笑道:“很不准确。”那《甄嬛传》漂洋过海到了美国,究竟要如何制作?曹平透露,已经交给美国的翻译团队,原则是要保留中国的古典文化。至于名字要怎么翻,曹平介绍:“马来西亚的版本里面就翻译成了《皇帝的女人们》,美版肯定不会用这个名字,会根据美国人的习惯进行翻译。”
  她同时透露,由于卖到美国,76集剪成6集,还会根据西方人的收视习惯补拍一些镜头。“美版剪辑好后会给郑晓龙导演审核,导演满意了才会播出,届时中国也会同步播出。”曹平说。

3 上一篇   下一篇4
放大 缩小 默认
 
报社简介 网站简介 版权声明 新闻登载许可 广告业务 联系我们
 
鲁ICP备05024601 版权所有 [潍坊报业集团] 潍坊新闻网络传媒有限公司
地址:潍坊市奎文区文化路500号 邮编:261031 电话:0536-8196033