|
崔书田的译著为研究乐道院集中营提供了宝贵资料 1949年,英国麦克米伦出版公司在全球独家出版了潍县乐道院集中营出逃事件的亲历者狄兰的回忆录《CHINESE ESCAPADE》(译名《中国逃亡记》),这是潍县集中营被关押侨民二十几本回忆录中最早出版的。8月21日,记者采访了解到,在潍坊护理职业学院任职的崔书田利用6年时间,翻译出了中文版的《中国逃亡记》,并经山东人民出版社出版,成为国内少有的欧美人士以亲身经历描写中国抗战的佳作。 原作者是英国人 成功逃出集中营 21日上午9时许,记者来到潍城区丽景苑小区崔书田家。记者看到,这本中文版《中国逃亡记》的封面为浅灰色,右下角印有一幅潍县乐道院集中营的西方侨民打水的照片。翻开书本的封面,首先是一幅“潍坊乐道院集中营大门”的照片,书中描写了“日军审讯”、“集中营内”、“苟且偷生”、“抗战开始”、“成功出逃”、“囚徒解放”等真实情景,将日军的侵略本性和残酷暴虐进行了细致入微的刻画,对日军侵略者给中国人民造成的巨大伤害以及中国人民顽强不屈的抗战精神进行了立体的展示。洋洋洒洒的文字将原著作者狄兰的亲历、亲见完全翻译了出来,未作任何删改,译者崔书田还在相关行文处对有关人物、事件进行了注释,方便读者理解、辨析。 崔书田向记者介绍,原著作者狄兰,曾在英国海军服役担任报务员,后在华担任英美烟草公司销售经理。根据书中记载,1943年3月,狄兰同一批英国同胞一起被押往潍县集中营。入营一个月后,狄兰就计划出逃,但是计划落空。1944年6月,狄兰和北平辅仁教会大学的美籍英语教师恒安石(后任美国驻华大使)成功逃出集中营,加入地方抗日武装。“这是亚洲十几所西方侨民集中营中所发生的为数不多的几次成功出逃事件之一,也是唯一一次出逃侨民与中国地方抗日武装并肩战斗的事件。”崔书田说。 1949年,英国麦克米伦出版公司推出全球首部日军关押盟国侨民状况的回忆录《CHINESE ESCAPADE》。“这是一本外国人亲眼见证中国人民受尽日本侵略者残酷压迫、中国各阶层在恶劣的环境下不屈不挠坚持抗战的历史纪实。”崔书田说。 因筹建校史馆结缘《中国逃亡记》 在崔书田的书桌上摆放着各种与潍县乐道院集中营有关的书籍,其中光狄兰的原著就有两三本。一本没有封面的英文版书籍引起了记者的注意,有些书页都被翻阅得快要脱落。“这是狄兰原著的复印本,是对乐道院集中营历史颇有研究的韩同文老人送给我的。”崔书田说,为了翻译此书,他查阅了上百本中外文图书、期刊资料。 1988年,崔书田成为山东省首届高等教育自学考试英语专业毕业生之一。同年进入当时的市对外经济贸易委员会并被安排到潍坊市人民政府驻深圳办事处工作。2009年,他到潍坊护理职业学院潍坊校区担任纪委副书记,并兼任两个班级的英语教师。 初到学校时,正逢学校筹建校史馆。他和同事一起赴青岛拜访曾在乐道院念书,并对乐道院历史有过研究的韩同文老人。得知崔书田懂英文,辞别前,韩同文送给他一本《CHINESE ESCAPADE》的复印本,并希望他尽早将全书翻译。 “我本以为一年半载就可以交差,没想到持续了六年。”崔书田说,得到复印本后,他开始专注于对此书的研读。因书中出现的旧式英语拼法的具体地名、人名太多以及涉及的相关事件背景不少,让他费尽了心思。 “我以前只是知道乐道院的存在,但是里面发生的诸如外国侨民集中营以及出逃等具体事件,就谈不上了解了。”崔书田说。 走访多地核实原著中的人名地名 “作者亲历过潍县集中营生活,记载的都是真人真事。要想翻译好这本书,我必须要先弄清楚书中所讲述的潍县乐道院集中营出逃事件有关的人名和地名。”崔书田说,为此,他自费乘机、开车、坐火车前往北京、天津、黑龙江、辽宁、青岛、烟台、滨州、昌邑、高密、平度等十余个省市,对书中出现的地名、人名实地考察并逐一核实,将每个事件对号入座,拜访当地参加过地方抗日武装的老兵和相关知情人,并从世界各地收集到了几十年来侨民撰写的几乎全部相关外文回忆录、专著等,以期全面了解当时的背景。 “受当时政治环境的影响,为了不给当事人造成不良的影响和麻烦,原著中很多人名和地名都刻意进行了回避。”崔书田说,原著中都采用的是英文老式地名拼写,比如“Chiao river”、“Home of the chiao family”等,为了弄清楚这两个地名,他多次走访昌邑实地考察,并拜托昌邑的老同学多方打听,最终确定了这两个地方为“胶莱河”和“乔家村”。 当年,狄兰和恒安石从潍县集中营出逃后,住在昌邑市原围子镇的乔家村,由当时的鞋铺经理“Clear Spring Wang”照顾二人的生活。“按照中国人起名的方式,我猜测这个人名为王清春或者是王明春。”崔书田说,他经多方打听,没有找到相关信息。在昌邑实地访谈时,偶然得知当时的司令部卫士李松山可能知道相关情况,于是他乘飞机前往黑龙江找到了李松山,并得知“Clear Spring Wang”的中文名为王清泉。 崔书田说,像这样的寻访人名、地名的情节还有很多。直到出版前十几天,他还在反复斟酌、修改。 为寻找原著作者狄兰去向费尽心力 今年8月14日,《中国逃亡记》中文版在书店上架,为崔书田长达6年的翻译工作画上了圆满句号,也为后人研究潍县乐道院集中营提供了一份有价值的历史资料。 值得一提的是,此书还被列为潍坊市人民政府举办的纪念世界人民反法西斯抗战胜利70周年、中国人民抗日战争胜利暨潍县集中营解放70周年活动之“文化译丛”系列出版的两本书之一,这也是有关记录潍县乐道院集中营的书籍中最早出版的中文版书籍。 翻译期间,为了找到原著作者狄兰的去向,崔书田费尽心力。“当时主要是为丰富相关史料,还有解决版权问题。”崔书田说,他和女儿曾在天津卷烟厂、天津市档案馆、英国伦敦英美烟草公司总部等地查找,得知狄兰当年回国后曾去印度做生意,但详情没人知道。“市外侨办同仁在侨民圈内,通过中国驻印度大使馆、英国驻印度大使馆等渠道在印度孟买等地以各种方式查找,至今没有得到有效信息,而原著出版方也因被兼并等原因而无法提供任何资料,我希望国内外知情人士能提供线索。”崔书田说。 崔书田还表示,翻译过程中,他搜集到了很多有关于狄兰和恒安石当时出逃的说法,他打算进行翻译和整理并集结成书。 文/图 本报记者 刘燕
|
|